słuchając Edith

a Piaf to był chyba jakiś mały ptaszek w slangu paryskim.. czy nie?

tłumaczenie na prośbe Artura:
dziś bo byłoby dobrze gdybym zaczęła myśleć tak jak ona i autor tekstu
Michel Vaucaire

Non ! Rien de rien / Nie, niczego nie żałuję
Non ! Je ne regrette rien / nie niczego nie żałuję
Ni le bien qu’on m’a fait /ani dobra które mi ofiarowano
Ni le mal tout ça m’est bien égal ! / ani zła, jest mi to obojętne

Non ! Rien de rien / nie, niczego nie żałuję
Non ! Je ne regrette rien / niczego nie żałuję
C’est payé, balayé, oublié / wszystko już zapłacone, wymiecione, zapomniane
Je me fous du passé ! / gwiżdżę na przeszłość

Avec mes souvenirs / z moich wspomnień
J’ai allumé le feu / rozpaliłam ognisko
Mes chagrins, mes plaisirs / moich smutków i moich radości
Je n’ai plus besoin d’eux ! / nie potrzebuję już więcej

Balayées les amours / wymiecione miłości
Et tous leurs trémolos / i wszystkie niepokoje i głosu drżenie
Balayés pour toujours / wymiecione raz na zawsze
Je repars à zéro / zaczynam od zera

Non ! Rien de rien / nie niczego nie żałuję
Non ! Je ne regrette rien / nie niczego nie żałuję
Ni le bien, qu’on m’a fait / ani dobra które otrzymałam
Ni le mal, tout ça m’est bien égal ! / ani zła , jest mi to wszystko obojętne

Non ! Rien de rien nie, nic a nic
Non ! Je ne regrette rien / nie, niczego nie żałuję
Car ma vie, car mes joies / gdyż moje życie, moje radości
Aujourd’hui, ça commence avec toi ! / dziś, wszystko zaczyna się z tobą na nowo

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s